首页 | 公司概况 | 服务项目 | 翻译价格 | 翻译流程 | 客户案例 | 联系我们

 

   加急翻译服务
    为了满足广大客户对加急稿件翻译的需求,我公司特推出加急翻译服务,根据客户需求定制适合客户的加急翻译服务,包括标书加急翻译、技术资料加急翻译 、证明文件加急翻译、财务资料加急翻译等各种文件的加急翻译服务
   * 加急翻译立等取,24小时全年无休
    * 专业人工翻译,笔译口译盖章
    --------------------------
      翻译电话:400-696-0810
      (24H.微信)值班手机:13261566558
      收稿邮箱:T968@T968.com
      在线QQ:1109507323
      客服QQ:781133231
常见翻译

 
常见笔译
招、投标书翻译
技术资料翻译
合同翻译
普通信函快速翻译
各类证件/简历翻译
餐厅菜单翻译



常见口译
展览、旅游
礼仪、会议同传
会议、技术交流
商务谈判服务口译
大型国际、中型会议
本地化翻译
软件本地化服务
网站、制作网页本地化服务
网站更新维护、图形本地化服务
影视多媒体、字幕音视频译翻译
设计和排版、图像处理、文本等
 

当前位置 : 翻译公司 >>>中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

一个词变成一个句

  初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

  再请看下面这一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

  司法部门对此不闻不问,那就是失责。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
   十四世纪后半叶,马可·波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
   他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
   从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
   泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
   她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

  6. Only 18 percent are officially unemployed.
   据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
   市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
   别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
   这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
   小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。


   11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
   选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
   美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

  13. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
   他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

  14. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
   战俘们可以写信,但信件要受到检查。

  15. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
   我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

 
  付款方式 | 常见问题 | 加急翻译 | 翻译盖章 | 联系我们


Copyright 2011-2023 翻译公司(T968翻译) All Rights Reserved.版权所有,并保留所有权利
联系我们 | 值班手机:13261566558(微信同号,广告勿扰) 翻译服务热线:400-696-0810(仅限翻译服务、广告勿扰)
收稿邮箱:T968@T968.com  在线QQ:1109507323  客服QQ:781133231
监督、投诉及建议:ts@T968.com
公安备案:京公网安备 11010802027311号 ICP备案证书号:京ICP备2021006427号
点击这里给我发消息